中国和日本是世界上使用汉字的两个主要国家,姓名都用汉字拼写,但两国在翻译非本国人姓名时的做法迥异。中国人给外国人取个中国名字,日本人却给海外出生的日本后裔也取个外国名字。纽约时报认为,这反映了两国的世界观差异。 众所周知,不论海外华人在中国以外地区生活了多少年,在本国使用的是英文﹑法文或其它文字的名字,他们通常都有中国名字,中国媒体提及有名有姓的华人都用汉字。更有甚者,中国人通常会把外国人的姓名译成汉字,于是美国总统BUSH堂而皇之地被称为小布什﹑布什等等。这种做法有时很费劲,比如,给美国鹰派防长取名拉姆斯菲尔德,挺别扭的。一般从汉语名字可以看出某人是否是外国人。但如果碰到一个很中国化的名字,比如费正清之类的,就很难说了。何况新生代中国人取名也日益西化,什么张迪克﹑马吉姆的,让人不知是中是洋。日本的情况正好相反。根据日本法律,日本人的姓名用平假名(日本汉字)表示,且只能在规定的2230个汉字表中选择。对外国人,他们则使用一套独特的片假名,日本人从名字的拼法上一眼就可分辨出某人是不是日本人。 对海外出生的日本人,日本媒体也用片假名来拼写他们的名字,表明他们并非「真正的」日本人。比如秘鲁前总统藤森是日本后裔,他现在虽然拥有日本国籍,在日本流亡,他的名字却用片假名拼写。不过,日本媒体对衡量真正的日本人之标准没有明确规定。 纽约时报指出,中日姓名译法差别的背后,反映了两国不同的世界观。日本是一个内省的岛国,中国却历来视自己为世界的中心,一如「中国」的字面意义那样。日本广播协会译名研究人员说,「中国是一个巨大的陆地,倾向于认为自己是天下第一,其它地方都未开化,因此,他们觉得给外国人取中国名字是一种施舍.日本人的国家认同用片假名就区分开了,中国人的国家认同却超越了国界。 负责审查朝日新闻语言使用的一名官员说,「中国人对海外华人有一种强烈的感情。华人移居海外已有很长历史,但几个世代过去了,他们仍然是中国人。日本人却把第二代或第三代日本后裔视为外国人。」 2004年03月18日 14:56 黄东/报导 来自:凤凰网
|