窝憋 wōbie (1) [unhappy;feel frustrated] [方]∶憋闷;心情不舒畅 吃了哑吧亏,心里总觉得窝憋 (2) [narrow]∶狭小;不宽阔 这间屋子太窝憋 窝瘪 wōbiě [hollow] 凹下去 眼睛窝瘪 窝巢 wōcháo (1) [nest]∶禽兽、昆虫的居住地 (2) [hide out]∶歹徒盘踞之处 那里有一黑窝巢 窝匪 wōfěi [shelter bandit] 藏匿土匪 窝匪无异于引火自焚 窝风 wōfēng [unventilated] 受遮挡,风不易通过 这个角落窝风 窝工 wōgōng [enforced idleness due to poor organization of work] 因安排不当,工作人员无事做或不能发挥作用 窝火,窝火儿 wōhuǒ,wōhuǒr [choke with resentment] 有委屈或烦恼不能发泄而不痛快 这事真让人窝火 窝火憋气 wōhuǒ-biēqì [be simmering with rage] [方]∶压住性子 他站在院子里,窝火憋气地瞅着屋里大讲特讲的张秋菊 窝囊 wōnang (1) [feel vexed;be annoyed]∶受委屈之后表现出的烦恼,窝气 (2) [stupid;cowardly]∶懦弱;没本事 窝囊废 窝囊废 wōnangfèi [nebbish;hopelessly stupid fellow;good-for-nothing;worthless wretch] [方]∶讥称怯懦无能的人 窝囊气 wōnangqì [anger one is forced to bottle up] [口]∶憋在心里的不能说或不愿说的怨气 如果不愿意再受这份窝囊气,就辞职不干了 窝棚 wōpeng [hut;shack;shanty;shed] 能避风雨的简陋的小屋 绕过一条弯路,你便走到一小窝棚和一个旋转式栅门的地方 窝气 wōqì [be forced to bottle up one"s anger] 得不到发泄的委屈和烦恼 心里窝气 窝儿里反 wōrlǐfǎn [internal conflict] [口]∶发生在家族或集团内部的冲突 窝儿里横 wōrlǐhèng [be imperious in one"s family only] [方]∶只会在家里耍横发脾气 窝缩 wōsuō [roll up] 身体蜷缩 窝缩在一角 窝窝头 wōwotóu [steamed corn bread] 见“窝头” 窝心 wōxīn [feel vexed;feel irritated] [方]∶受到委屈或侮辱后不能表白或发泄而心中苦闷 受了不少窝心气 窝心气 wōxīnqì [anger one is forced to bottle up] 发泄不了的气愤和烦闷 窝心气致死 窝赃 wōzāng [harbour stolen goods] 窝藏、转移非法取得的钱财 有人告他窝赃 窝主 wōzhǔ [a person who harbours criminals] 窝藏罪犯、赃物等的人或人家 窝子 wōzi (1) [den;bandits" lair]∶盗贼藏匿的地方 清扫窝子 (2) [position] [方]∶人体或物体所占的位置 老在一个地方坐窝子 钓鱼先得撒个好窝子 (3) [pit]∶点种挖的小坑 把窝子挖好 (4) [hut] [方]∶简陋的小屋 茅草窝子
|